MÜTERCİM

2017-07-23 12:19:00

MÜTERCİM

 

Komutan çağırdı.

-Amerikan Hava Kuvvetleri dergisinde hava savaşları doktrini hakkında güzel bir makale var. Senin fazla işin yok. Onu tercüme et de bizim Hava Kuvvetleri Dergisinde yayınlatalım.

-"Olur komutanım" dedim. (Kara Kuvvetlerinde olsa "emret komutanım" demem gerekirdi.

Dört sayfalık bir makaleydi. Bir hafta çalışarak tercümeyi yaptım. (yazılı metinden  tercüme edene "mütercim, konuşma tercüme edene "tercüman" denir.

Çalışmamı kontrol etmesi için komutana gösterdim.

-Olmuş gönder yayınlansın dedi.

Bir süre sonra komutan başka bir makale getirdi.

-Bu makale öncekinin devamı ve tamamlayıcısı. Bunu da tercüme et dedi.

Uzun cümlelerden kurulu sanırım on sayfaya yakın bir makaleydi.

Bir aylık çalışma sonunda kontrol etmesi için komutana verdim.

Ertesi gün.

-Bu olmamış. Bir şey anlaşılmıyor dedi.

Ne olacak şimdi?. Bir aylık çalışma boşa mı gidecekti.

Halbuki tercüme yaparken herhangi bir yanlışlık yapmamak için epeyce gayret sarf etmiştim.

Yaptığım tercümeyi yeniden okudum. Anlaşılmayacak bir şey yoktu bana göre.

Cümle cümle yeniden okudum. Her cümledeki fikri ben kendim nasıl anlatırdım yöntemiyle yeniden yazdım(müellifin kendini ifade etmek için kullandığı fazladan kelimeleri atarak, bazen çok uzun cümleleri ikiye bölerek.

Tekrar komutana kontrol ettirdim.

-Bu sefer olmuş dedi. Ve ikinci makale de yayınlandı.

 

 

 

0
0
0
Yorum Yaz